martes, 23 de noviembre de 2010

Derecho y Economía: PRIMERA ACTIVIDAD

Derecho y Economía: PRIMERA ACTIVIDAD: "Buenos dias, tardes, noches, dependiendo la hora que sea, que esten leyendo este blog (Copyright José Cárdenas López). Pues antes que nada,q..."

domingo, 21 de noviembre de 2010

YALALAG: PROYECTO ESTRATEGICO

aqui se habla sobre una comunidad que se resistia a que la escduela llegase a su comunidad porque creian como muchos otros pienzan que esto provocaria la perdida de sus formas de vida y la desaparicion de su grupo. solo aseptaron la escuela pero poniendo sus propias condiciones, conservar su lengua y el repeto a sdu formas de vida. Algunas comunidades han puesto esta resistencia por la misma razon, lo que nos hace penzar que somos mal vistos por la lavor que se da muchas veces, que no siempre es la correcta.

miércoles, 10 de noviembre de 2010

UN PASO QUE DEBE RECONOCERSE

En este apartado se habla sobre como en Oaxaca los pueblos indigenas pueden elegir su forma de gobierno y sus representanrtes, tanto municipales y demas. es un gran logro para ellos ya ue pueden despojar a su representante del poder si creen que no esta atendiendo sus necesidades reales. Gracias a los movimientos gozan de mayor democracia y justicia.

CIUDADANOS IGUALES, CIUDADANOS DIFERENTES; LA NUEVA LUCHA INDIA

A traves de los años varios movimientos principalmente el zapatista se ha levantado por el reconocimiento de los pueblos indigenas, por un mundo , donde quepan todos los mundos., el respeto a la diversidad , sin que esto signifique separarse del pais y dejar de ser mexicanos, si no el reconocimiento de un pais pluricultural.
los migrantes de algunas comunidades han fortalecido su identidad claro no han sido todos por desgracia, pero algunos han luchado para seguir conservando sus formas de vida.
el movimiento busca el reconocimiento de los pueblos como tales, el respeto a sus costumbres, el derecho a la justicia, a la libre autonomia. A pezar de ser pueblos en pobreza extrema, no se han quedado ein pedir justicia a sus derechos, ya que muchas politicas trazadas a pesar de ser nuevas se trazan sin la participacion de los pueblos indigenas, lo cual provoca la movilizacion del pueblo para el cumplimiento de lo establecido.

jueves, 21 de octubre de 2010

DIVERSIDAD SOCIOCULTURAL Y EDUCACION

en educacion indigena se tienen que utilizar la dos lenguas tanto de la comunidad y el español, pero en realidad se usa mas el español. se nos ha enseñado que se debe utilizar la lengua materna al niño para su mas facil comprension pero casi nuanca se da esta practica. La falta de una norma de escritura ha sido una barrera para la utilizacion de la lengua como medio de enseñanza. La escuela es el vehiculo para lograr esto pero al contrario ha sido un obstaculo. lo mismo pasa con la cultura, al realizar el curriculum no se toma en cuenta el entorno, no se contextualiza. Esto suele ocurrir por la falta de identidad por parte de la gente, desea olvidarse de su propia forma de vida y ser parte de una que para el es mejor, esto ha ocurrido por que en la escuela no se enseña la historia local sino la historia nacional, y como ya sabemos la historia nacional ha sido escrita por los conquistadores y no por los dominados .

ARTICULOS Y LEYES A FAVOR DE LOS PUEBLOS INDIGENAS

USOS Y COSTUMBRES

-SU ORGANIZACION SOCIO-POLITICA
-realizacion de fiestas
-faenas ya sea de la comunidad en la escuela, la falta de esta causa multas.

¿Articulo donde defienda el fomento, la practica y difusión de la lengua indígena?
DECRETO
“EL CONGRESO GENERAL DE LOS ESTADOS UNIDOS MEXICANOS, D E C R E T A:
SE CREA LA LEY GENERAL DE DERECHOS LINGÜÍSTICOS DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS Y
REFORMA LA FRACCIÓN IV, DEL ARTÍCULO 7o. DE LA LEY GENERAL DE EDUCACIÓN

ARTÍCULO 1. La presente Ley es de orden público e interés social, de observancia general en los
Estados Unidos Mexicanos y tiene por objeto regular el reconocimiento y protección de los derechos
Lingüísticos, individuales y colectivos de los pueblos y comunidades indígenas, así como la promoción del
Uso y desarrollo de las lenguas indígenas.

ARTÍCULO 2. Las lenguas indígenas son aquellas que proceden de los pueblos existentes en el
Territorio nacional antes del establecimiento del Estado Mexicano, además de aquellas provenientes de
Otros pueblos indoamericanos, igualmente preexistentes que se han arraigado en el territorio nacional
Con posterioridad y que se reconocen por poseer un conjunto ordenado y sistemático de formas orales funcionales y simbólicas de comunicación.

ARTÍCULO 3. Las lenguas indígenas son parte integrante del patrimonio cultural y lingüístico
Nacional. La pluralidad de lenguas indígenas es una de las principales expresiones de la composición
Pluricultural de la Nación Mexicana.
ARTÍCULO 4. Las lenguas indígenas que se reconozcan en los términos de la presente Ley y el
Español son lenguas nacionales por su origen histórico, y tienen la misma validez en su territorio,
Localización y contexto en que se hablen.

ARTÍCULO 24. El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas y sus correlativos estatales en su caso,
Promoverán que las autoridades correspondientes expidan las leyes que sancionen y penalicen la
Comisión de cualquier tipo de discriminación, exclusión y explotación de las personas hablantes de
Lenguas indígenas nacionales, o que transgredan las disposiciones que establecen derechos a favor de
Los hablantes de lenguas indígenas nacionales, consagrados en esta ley.


¿Articulo donde hable sobre la educación de la lengua indígena?
Ley general de la educación
Artículo 7o.- La educación que impartan el Estado, sus organismos descentralizados y los particulares con autorización o con reconocimiento de validez oficial de estudios tendrá, además de los fines establecidos en el segundo párrafo del Artículo 3o. de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, los siguientes:
I.- Contribuir al desarrollo integral del individuo, para que ejerza plenamente sus capacidades humanas;
II- Favorecer el desarrollo de facultades para adquirir conocimientos, así como la capacidad de observación, análisis y reflexión críticos;
III.- Fortalecer la conciencia de la nacionalidad y de la soberanía, el aprecio por la historia, los símbolos patrios y las instituciones nacionales, así como la valoración de las tradiciones y particularidades culturales de las diversas regiones del país;
IV.- Promover mediante la enseñanza el conocimiento de la pluralidad lingüística de la Nación y el respeto a los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas.
Los hablantes de lenguas indígenas, tendrán acceso a la educación obligatoria en su propia lengua y español.
V.- Infundir el conocimiento y la práctica de la democracia como la forma de gobierno y convivencia que permite a todos participar en la toma de decisiones al mejoramiento de la sociedad;
VI.- Promover el valor de la justicia, de la observancia de la Ley y de la igualdad de los individuos ante ésta, así como propiciar el conocimiento de los Derechos Humanos y el respeto a los mismos:
VII.- Fomentar actitudes que estimulen la investigación y la innovación científicas y tecnológicas:
VIII.- Impulsar la creación artística y propiciar la adquisición, el enriquecimiento y la difusión de los bienes y valores de la cultura universal, en especial de aquéllos que constituyen el patrimonio cultural de la Nación;
IX.- Estimular la educación física y la práctica del deporte;
X.- Desarrollar actitudes solidarias en los individuos, para crear conciencia sobre la preservación de la salud, la planeación familiar y la paternidad responsable, sin menoscabo de la libertad y del respeto absoluto a la dignidad humana, así como propiciar el rechazo a los vicios; LEY GENERAL DE EDUCACIÓN
XI.- Inculcar los conceptos y principios fundamentales de la ciencia ambiental, el desarrollo sustentable así como de la valoración de la protección y conservación del medio ambiente como elementos esenciales para el desenvolvimiento armónico e integral del individuo y la sociedad.
XII.- Fomentar actitudes solidarias y positivas hacia el trabajo, el ahorro y el bienestar general.

De la constitución en el art. 2º extraer acerca de la educación
Son comunidades integrantes de un pueblo indígena, aquellas que formen unas unidades sociales, económicas y culturales, asentadas en un territorio y que reconocen autoridades propias de acuerdo con sus usos y costumbres.
El derecho de los pueblos indígenas a la libre determinación se ejercerá en un marco constitucional de autonomía que asegure la unidad nacional. El reconocimiento de los pueblos y comunidades indígenas se hará en las constituciones y leyes de las entidades federativas, las que deberán tomar en cuenta, además de los principios generales establecidos en el párrafo anterior, criterios etnolingüísticas y de asentamiento físico.
B; La Federación, los Estados y los Municipios, para promover la igualdad de oportunidades de los indígenas y eliminar cualquier practica discriminatoria, establecerán las instituciones y determinaran las políticas necesarias para garantizar la vigencia de los derechos de los indígenas y el desarrollo integral de sus pueblos y comunidades, las cuales deberán ser diseñadas y operadas conjuntamente con ellos, para abatir las carencias y rezagos que afectan a los pueblos y comunidades indígenas, dichas autoridades, tienen obligación de:
II: Garantizar e incrementar los niveles de escolaridad, favoreciendo la educación bilingüe e intercultural, la alfabetización, la conclusión de la educación básica, la capacitación productiva y la educación media superior y superior. Establecer un sistemas de becas para los estudiantes indígenas en todos los nivelas. Definir y desarrollar programas educativos de contenido regional que reconozcan la herencia cultural de sus pueblos, de acuerdo con las leyes de la materia y en consulta con las comunidades indígenas. Impulsar el respeto y conocimiento de las diversas culturas existentes en la nación.

¿Una ley donde, defienda el derecho de los pueblos indígenas?
No hay lugar a dudas de que los pueblos originarios del continente americano siguen siendo víctimas de graves violaciones a sus derechos humanos y libertades fundamentales en los Estados nacionales donde viven. En primer lugar, las violaciones ocurren precisamente porque los Estados no cumplen con su función de garantizar, respetar, promover y proteger los derechos humanos de todos sus habitantes, especialmente indígenas. En segundo lugar, las violaciones suceden por el desconocimiento de los propios pueblos indígenas de las normas y mecanismos nacionales e internacionales que reconocen, garantizan y protegen sus derechos.
Por tal razón, la divulgación e información sobre los derechos colectivos indígenas y las obligaciones de los Estados para la vigencia de los mismos es un tema de mayor importancia. Pues solamente conociendo los derechos se pueden defenderlos, por que nadie puede defender lo que no conoce. No se puede esperar tampoco de los Estados el cumplimiento ni la observancia voluntaria de estos derechos si no se les exige.
Partiendo de lo que hemos dicho, estas líneas tratarán sobre un instrumento que hasta la fecha sigue siendo de mayor importancia para los pueblos originarios del continente: el convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo, por ser un instrumento de derechos humanos vinculante para los Estados que lo ratifican.
La Organización Internacional del Trabajo (OIT) está consagrada a la promoción de oportunidades de trabajo decente y productivo para mujeres y hombres, en condiciones de libertad, igualdad, seguridad y dignidad humana. Sus objetivos principales son promover los derechos laborales, fomentar oportunidades de empleo dignas, mejorar la protección social y fortalecer el diálogo al abordar temas relacionados con el trabajo.
Al promover la justicia social y los derechos humanos y laborales reconocidos a nivel internacional, la Organización persiste en su misión fundadora: la paz laboral es esencial para la prosperidad. En la actualidad la OIT favorece la creación de trabajo decente y las condiciones laborales y económicas que permitan a trabajadores y a empleadores su participación en la paz duradera, la prosperidad y el progreso.
El trabajo es fundamental para el bienestar de las personas. Además de proveer ingresos, el trabajo puede contribuir con un progreso social y económico más amplio, fortaleciendo a los individuos, sus familias y comunidades. Sin embargo, este progreso está vinculado a un trabajo que sea decente. El Trabajo Decente resume las aspiraciones de las personas durante su vida laboral.

CONCEPTO: RELACIONES INTERETNICAS

Es la interacción entre los diversos grupos étnicos, donde manifiestan su lengua, religión, costumbre y formas de organización tanto económico, político y social, sus formas ve vida, manteniéndola en constante comunicación con las demás etnias, así poder evitar la extinción de las lenguas indígenas. Dando a conocer su cultura.

EXPOSICION: ESCUELAS FEDERALES EN LA SIERRA DE PUEBLA


Los niños de las escuelas ignoran el castellano, cuando ingresan, lo entienden y hablan con dificultad.
•Prefieren hablar mexicano.
•Perdida de su lengua materna.
•Modo de vida primitivo en vestido, costumbres y en conceptos.


}Laderas empinadas, puede haber “rosas” o potreros un poco mayores.
}El indio se aterra a la tierra.
}La propiedad no está amparada con escrituras o papeles.
}Hombres, mujeres y niños trabajan como hormigas de sol a sol.


}Labran los indios de la tierra y recogen el fruto.
}Llevan sobre los hombros las mujeres, los hombres y los niños el triste producto; ejemplo: el zapote dormilón.
}Déficit de alimentación que se compensa con aguardiente o se paga con apatía.


}Acatan el principio de autoridad y conservan la formula democrática.
}Han sido gobernados por caciques o patriarcas.
}Hubo jefes políticos nombrados por el patriarca.
}Nombraban al secretario del juzgado que era al mismo tiempo el maestro de la escuela.


}En 1912 la escuela, ostentado por el secretario del juzgado.
}En 1916 algún gobernador de puebla invoca la revolución libertaria.
}Nuevo impuesto del 50%.
}En 1910 Zacatlán tuvo 83 escuelas pagadas por habitantes.
}La SEP no tiene como función remediar perjuicios, que la administración perversa de un estado.


}La difusión y persistencia de las escuelas.
}En xochiapulco tres cuartas partes no entienden ni hablan el castellano.
}Adultos desde su infancia en la escuela se les enseño el castellano.
}Es una región aislada y carente de estímulos culturales.
}Los indios no les preocupa el castellano.


}La manera de vida sigue siendo primitiva.
}No es un problema educativo sino de civilización.
}Civilización mecánica y civilización cultural.
}Enseñar a leer, escribir, y contar, a gente que no tiene en que leer ni para que escribir.


}El aguardiente, industria del mestizo blanco.
}El indio cambia su producto por una botella de aguardiente.
}La gente se preocupa menos por la escuela.
}El pueblo mas desconsolador es xalctipac.

viernes, 15 de octubre de 2010

LEYES QUE RECONOCEN LOS PUEBLOS ORIGINALES O INDIGENAS

los pueblos indigenas han pedido a traves de varios años, con movimientos y demas el reconocimiento de sus leyes y su reconocimiento como pueblos. El convenio 169 habla sobre los derecho de los pueblos indigenas en donde se les reconoce como pueblos y se les da la oprtunidad de participar en la creacion de programas y planes para su beneficio.
El articulo 4 tambien dice que se deben respetar todas las etnias, tanto sus usos y costumbres, se exige el respeto a estos y apoyo para su difusion.

PREGUNTAS PERSONALES


¿ya conoces mejor la UPN?
-si, es una institucion que mediante el analisis de nuestra practica docente y de diferentes autores tratamos de mejorar nuestra labor como docentes detectando los problemas que surgen durante esta y tratar de dar solucion mediante esfuerzo y conocimiento del problema.

¿la licenciatura que cursas responde al objetivo que quieres alcanzar?
-si, porque a mi me gusta trabajar con niños pequeños sobre todo en comunidades indigenas ya que yo pertenesco a una y asi poder ayudarles q tener una mejor enseñanza-aprendizaje

señala tus aspiraciones al concluir la licenciatura
-Mi aspiracion es obtener trabajo en alguna comundad donde se necesite el servicio sin importar en donde sea para ayudar a los niños a formar una verdadera identidad de nuestra cultura , que mantengan valores, costumbres, tradiciones ,en valores sobre todo el respeto , tolerancia.

¿el semestre cursado fue para ti de desarrollo personal?
-si, tambien lios demas porque me han ayudado ha reflexionar sobre mi practica docente y el ver como me puede superar mis problemas en el aula y fuera de ella, tratando de mejorar mi que hacer como docente.

expresa tu punto de vista acerca del logro alcanzado
-satisfraccion y sobre todo el interes de seguir aprendiendo en el aula con los niños, para que la escuela no sea solo un lugar de conocimiento y aprendizaje sino u lugar de experiencias y diversion.

MI GRUPO ETNICO, ORIGEN

GRUPO NAUATL
El náhuatl pertenece a la
familia yuto-nahua (yuto-azteca) y, junto con extinto pochuteco y el pipil, forma el grupo aztecoide de dicha familia de lenguas. Dentro de la familia yuto-azteca el grupo aztecoide es especialmente cercano al grupo corachol (cora, huichol), formado por lenguas situadas al noroeste del foco de origen del náhuatl. El parentesco es algo más distante con el grupo tepimano (pápago, tepehuán) y el grupo taracahita.
Desde un punto de vista tipológico, resalta su importancia como ejemplo de idioma
aglutinante, particularmente en la morfología verbal y en la formación del léxico. Tipológicamente es además una lengua de núcleo final, en el que el modificador suele preceder al núcleo modificado.
Existe un número importante de variedades (
dialectos) de náhuatl que difieren sistemáticamente, y aunque en general el grado de inteligibilidad mutua entre variantes de náhuatl es alto, el náhuatl clásico probablemente era parcialmente ininteligible con el pipil o el pochuteco.
Historia
El náhuatl se clasifica en la familia uto-azteca y es la lengua hablada por el mayor número de grupos étnicos distintos en México. También fue ampliamente usada desde los siglos XIV a XVII como lingua franca en amplias zonas de
Mesoamérica. Sin embargo, el origen ancestral de esta lengua estaría según la evidencia disponible fuera de Mesoamérica.
Los hablantes de náhuatl llegaron al valle de México a mediados del primer milenio d. C., asentándose el grupo
mexica (o azteca) desde mediados del siglo XIII. Éstos procedían del noroeste, de Michoacán y Jalisco, y muy posiblemente de Nayarit. Hacia el año de 900 d.C., una nueva oleada de inmigrantes, de habla náhuatl, penetró en el área de las grandes civilizaciones de Mesoamérica. Muy probablemente los toltecas eran nahuaparlantes.
Se piensa que la influencia de la
cultura Mexica y su lengua náhuatl llegó más allá de las fronteras del Valle de Anáhuac hasta Aridoamérica y Oasisamérica en América del Norte y hasta Nicaragua en Centroamérica. Gerardo Said escribe que dicha influencia abarcaba desde al norte del trópico de cáncer al norte de la República Mexicana hasta el sur de Norteamérica Nicān Ānāhuac (Nicaragua ?) 'hasta aquí el Anáhuac'.
Tiempos prehispánicos
Los
aztecas o mexicas, quienes fundaron su capital México-Tenochtitlan en 1325, hablaban una variedad de náhuatl central, y al extenderse su imperio a través de una gran parte del centro y sur de lo que ahora es la República Mexicana, la lengua se difundió considerablemente. Ya era hablado en algunas zonas que hoy abarcan el valle de Anáhuac; hoy el Distrito Federal y los estados limítrofes como México, Morelos, Hidalgo, Puebla, Veracruz y Guerrero. Algunos nahuas de esta región han conservado su lengua autóctona hasta la época moderna.
Los grupos de origen nahua conformaron varias ciudades estados ya desde el
siglo XII: tecpanecas, tlaxcaltecas, xochimilcas, huexotzingas, acolhuas, texcocanos, cholultecas, etc. Sin embargo, el náhuatl es mejor conocido por su uso entre los mexicas o aztecas, por ser este el grupo que logró la hegemonía militar y cultural sobre los demás. Desde los primeros tiempos, siempre ha existido una fragmentación dialectal de cierta importancia que se ha profundizado en los últimos 500 años. El náhuatl clásico no es otra cosa que la variedad usada durante el siglo XVI en el Valle de México, particularmente la de México-Tenochtitlan (la actual ciudad de México), la cual fue compilada por diversos misioneros europeos. Existe evidencia de la presencia del náhuatl en toda la zona conocida como Mesoamérica, si bien su origen mítico apunta a la parte de México conocida como Aridoamérica y Oasisamérica.
Durante la última parte del
imperio azteca, existieron escuelas y academias en las cuales, entre otras actividades culturales, se enseñaba a la juventud a hablar bien, a memorizar, a recitar, a cantar sin y con acompañamiento instrumental (con teponaztli, huehuetl y ayacachtli, principalmente), y a "ensartar palabras bellas". En los templos había toda una escuela asalariada de compositores de poesía y canto en servicio del sacerdocio y la nobleza. Las obras literarias en náhuatl previas a la conquista toman la forma de escritura en parte pictográfica con elementos fonéticos, que seguramente se usó para memorizar las tradiciones orales. La introducción del alfabeto latino por los frailes españoles desempeñó un importante papel en la preservación de parte de la cultura mexica, mientras que la otra parte fue abandonada por los indígenas en favor de la traída por los mismos españoles o directamente destruida por éstos. La obra de Bernardino de Sahagún (1530-1590) tuvo una importancia crucial, pues contiene una investigación enciclopédica sobre la civilización mexica y muchos ejemplos de escritos históricos, religiosos, medicinales y poéticos, en una amplia variedad de temas y estilos.
Tiempos de la colonia
A partir de
1521, de la caída de Tenochtitlan ante las tropas tlaxcaltecas aliadas con los españoles, comenzó un enorme proceso de evangelización que requería el conocimiento de la lengua del imperio conquistado. Así, el náhuatl que había sido lingua franca del imperio azteca, extendiéndose con sus diversos dialectos por todo el centro de México y hasta América Central, siguió siendo usado ampliamente e incluso extendido después de la conquista.
El franciscano
Juan de Zumárraga, primer obispo de Tenochtitlan, introdujo la imprenta en Nueva España. Esto permitió la publicación de la Doctrina cristiana breve traducida en lengua mexicana, salida de la prensa en 1546, obra de fray Alonso de Molina en náhuatl. Fray Andrés de Olmos, colaborador de Zumárraga y figura clave en la historia etnográfica y lingüística mexicana, es el primero en escribir una gramática en lengua náhuatl. Una gramática posterior, que data de 1645, ha sido empleada con frecuencia como modelo para métodos de estudio modernos.
En el
siglo XVI, adoptó el alfabeto latino a consecuencia de la colonización española, escribiéndose de acuerdo a las normas ortográficas del castellano del siglo XVI. Esta forma de escribir el náhuatl perdura hasta nuestros días y se conoce a veces como náhuatl clásico o simplemente náhuatl, por oposición al náhuatl moderno, cuya ortografía no ha sido regulada.
Un aspecto poco estudiado del náhuatl en el período colonial es que también fue usado durante el proceso de colonización de las
Filipinas, llevada por los indígenas mexicanos y algunos criollos que llegaron al archipiélago para realizar trabajos fuertes y labores administrativas, respectivamente. En particular, el tagalo presenta influencia del náhuatl en una proporción notoria de su vocabulario. Unos pocos ejemplos de esto son las siguientes palabras en tagalo: kamote (camote, camotli), sayote (chayote, hitzayotli), atswete (achiote, achiotl), sili (chile, chili), tsokolate (chocolate, xocolatl), tiyangge (tianguis, tianquiztli), sapote (zapote, tzapotl). Sin embargo, algunas otras lenguas minoritarias de Filipinas no sólo recibieron esta influencia en el plano semántico, sino también en su gramática y en muchas expresiones cotidianas, al grado que es muy notoria en fórmulas de cortesía y en oraciones católicas como el Padre Nuestro, que aparece como una mezcla de al menos tres lenguas de tres troncos lingüísticos distintos (castellano, náhuatl y la lengua nativa filipina).
Tiempos modernos
Como resultado de la revolución sociopolítica de
1910, un enfoque distinto hacia el indígena moderno provocó un nuevo interés por implantar el náhuatl como lengua viva con distintos grados de intensidad cultural. Han surgido, entre otros, grupos como la Sociedad Pro-Lengua Náhuatl Mariano Jacobo Rojas y el Movimiento Confederado Restaurador del Anáhuac; un grupo extremista que ha llegado a proponer el abandono del español a favor del náhuatl como lengua nacional. Sin embargo, estas asociaciones, siempre pequeñas, no han logrado sus fines. El himno nacional mexicano se ha traducido y cantado en náhuatl. En esta lengua aún se dicen misas desde los tiempos de la colonia, se han rodado películas tales como Yanco, Santo Luzbel, La otra conquista y Guadalupe. Se han pronunciado discursos en la conmemoración de la muerte del último soberano azteca y otros, se han publicado pequeños periódicos, por lo general de corta vida, como Mexikayotl (1946), Mexikatl Itonalama (1950) e In Amatl Mexicatlatoani (1975).
Aunque en la actualidad carezca de oficialidad, en el artículo 2.B.II de la
Constitución de México obtiene reconocimiento para el establecimiento de educación bilingüe e intercultural en las comunidades de origen nahua. Pero la lengua ha quedado casi exclusivamente en labios de la población rural indígena o en las aulas de las universidades como curso para antropólogos e historiadores. Actualmente, el náhuatl es todavía la lengua no europea más usada (con más de un millón y medio de hablantes [cita requerida]) e influyente de todo el territorio mexicano.
A partir del contacto europeo con las culturas que existían en el territorio de lo que hoy es
México, decenas de palabras nahuas se extendieron por todo el mundo. Tal es el caso de la palabra chocolate (xocolātl), que proviene de xocol-li 'cosa agria' y ā-tl 'agua' y las palabras para jitomate (xītomā-tl), chile (chīlli) y tocayo (tōcā(i)-tl, nuestro mismo nombre).
En
El Salvador, el náhuatl se ha extinguido casi en su totalidad como consecuencia de la insurrección campesina de 1932 que terminó en la matanza de miles de indígenas hablantes de esta lengua.

RELACIONES INTERETNICAS QUE VINCULAN A LOS GRUPOS ETNICOS

*Analizar las relaciones interetnicas materiales que vinculan a los grupos etnicos estos son:
casas (vivienda): tenian una misma estructura,utilizaban los mismos materiales
vestimenta: era colorida y utilizaban adormos similares
herramientas y utensilios: eran muy pareciods, algunos tallados enpiedras, jade, arcilla,barro y guaje
medios de transporte: de acuerdo a sus necesidades utilizaban balsas, caballos, carretas o simplemente a pie
artesania: era de plata,oro, barro se dedicaban a la alfareria
comercio: se daba el trueque. CONCLUSION: como hemos analizado en algunas materias mi conclusion es que llebaban un estilo de vida similar por sus condiciones de vida, por la cercania de algunas comunidades, por llevar a cabo la actividad del comercio y simplemente por laconstante comunicacion entre comunidad y comunidades cercanas. algunas de estas particularidades se nos han hido transmitiendo por años los cuales aun conservamos y que nos han servido para nuestra vida cotidiana y para poder relacionarnos con otras comunidades o personas que comparten una forma de vida similar. nuestras formas de vida han ido cambiando atraves del tiempo pero aun conservamos muchas que nos distinguen entre las demas sociedades.